Mmmm millor vaig a un altre lloc
març 18, 2007
L'altre dia anava amb el metro, enfrascat en la lectura quan vaig veure de refiló un anunci que em va sonar malament. L'endemà al tornar a passar m'hi vaig fixar millor i…. és que no m'acaba de sonar bé.
Jo no tinc la carrera de Filologia anglesa, però una miquetona sí que en sé. I aquest anunci no m'acaba de sonar bé:
"Yes! I need english for work"? Jo, en la meva ignorància, hauria jurat que la frase correcta seria "Yes! I need english to work". Però és que, a més, aquest "Yes!" sembla indicar que és una resposta, i per tant hauria de ser "Yes! I do need English to work"
El cas és que dubto, perquè una empresa que ensenya anglès no crec que cometi un error tan garrafal en una frase tan senzilla. Algún filòleg a la sala? 🙂
La frase és correcta, ja que paraula “work” aquí és un substantiu. (Mira la cançó de Meat Loaf: “I’d do anything FOR love” – és la mateixa regla!)
Em temo que si necessites l’anglès per a la feina, has de matricular-te allí.
@jurgen,
és cert, no havia mirat la frase en aquest sentit sinó que havia otorgat a “work” la categoria de verb 🙂
Ara ja em quadra més. Tot i que em sona igualment a “llatinada” però… 🙂
“Llatinada”?
Bueno – a Alemanya tenim la frase “das kommt mir Spanisch vor”, que vol dir en castellà (Spanisch) segons el meu diccionari: “Esto me suena a chino.”
Així veus que nosaltres també tenim problemes amb la vostra llengua veina. Per cert, pels anglesos, que saben res de res d’altres idiomas, la mateixa locució diu: “That seems odd to me” o “That’s very strange.”
Estrany, no?
jo tb els he sentit dir “that sounds scottish to me” 😀
quan deia llatinada em referia a que és una traducció literal del text escrit en català, sense tenir en compte la forma en què ells ho expressarien de forma natural. No sé si m’explico 🙂
No crec que sigui una traducció literal, ja que és una frase totalment correcte a l’anglès, i no hi ha altra forma de dir-ho…És més, si fos traducció literal, haurien inclòs el determinant “the” després de “for”…
I en quant a si és correcte la resposta sense el “do” crec que si que ho és, ja que el “do” seria utilitzat de forma emfàtica en aquest cas…
i sempre queda dir que en aquest anunci només ens donen una resposta i que no tenim la pregunta per contrastar-ho 😉 per tant, no sabem en quin contexte està jeje
Em sembla que ja desvario una mica 😉