Comentaris a: Mmmm millor vaig a un altre lloc http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/ Petit raconet on vaig deixant constància del meu pas per aquesta vall de llàgrimes Wed, 16 Feb 2011 12:00:16 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.6.1 Per: Merce http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/comment-page-1/#comment-764 Mon, 19 Mar 2007 22:43:10 +0000 http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/#comment-764 No crec que sigui una traducció literal, ja que és una frase totalment correcte a l’anglès, i no hi ha altra forma de dir-ho…És més, si fos traducció literal, haurien inclòs el determinant “the” després de “for”…
I en quant a si és correcte la resposta sense el “do” crec que si que ho és, ja que el “do” seria utilitzat de forma emfàtica en aquest cas…
i sempre queda dir que en aquest anunci només ens donen una resposta i que no tenim la pregunta per contrastar-ho 😉 per tant, no sabem en quin contexte està jeje
Em sembla que ja desvario una mica 😉

]]>
Per: greips http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/comment-page-1/#comment-763 Mon, 19 Mar 2007 18:48:59 +0000 http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/#comment-763 jo tb els he sentit dir “that sounds scottish to me” 😀

quan deia llatinada em referia a que és una traducció literal del text escrit en català, sense tenir en compte la forma en què ells ho expressarien de forma natural. No sé si m’explico 🙂

]]>
Per: Jürgen http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/comment-page-1/#comment-762 Mon, 19 Mar 2007 18:13:07 +0000 http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/#comment-762 “Llatinada”?

Bueno – a Alemanya tenim la frase “das kommt mir Spanisch vor”, que vol dir en castellà (Spanisch) segons el meu diccionari: “Esto me suena a chino.”
Així veus que nosaltres també tenim problemes amb la vostra llengua veina. Per cert, pels anglesos, que saben res de res d’altres idiomas, la mateixa locució diu: “That seems odd to me” o “That’s very strange.”

Estrany, no?

]]>
Per: greips http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/comment-page-1/#comment-761 Mon, 19 Mar 2007 07:21:00 +0000 http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/#comment-761 @jurgen,
és cert, no havia mirat la frase en aquest sentit sinó que havia otorgat a “work” la categoria de verb 🙂

Ara ja em quadra més. Tot i que em sona igualment a “llatinada” però… 🙂

]]>
Per: Jürgen http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/comment-page-1/#comment-760 Mon, 19 Mar 2007 01:48:58 +0000 http://blocs.gracianet.cat/despensaments/2007/03/18/mmmm-millor-vaig-a-un-altre-lloc/#comment-760 La frase és correcta, ja que paraula “work” aquí és un substantiu. (Mira la cançó de Meat Loaf: “I’d do anything FOR love” – és la mateixa regla!)

Em temo que si necessites l’anglès per a la feina, has de matricular-te allí.

]]>