Subtitolant el doblatge
març 18, 2009
Ahir vaig anar a veure la pel.lícula Gran Torino, als Verdi. Una gran peli, amb una enorme interpretació de Clint Eastwood però amb un subtitulatge horrorós. Tan dolent que em vaig quedar fins al final dels crèdits per veure qui havia estat que havia prepetrat aquell desastre.
La pel.lícula està farcida de tacus, racismes, desprecis i jocs de paraules. És, no siguem snobs, bastant difícil de seguir si no estàs habituat a l’slang blanc americà i als insults disparats en forma de metralleta. A mi em costava molt entendre els rampells i per això buscava els subtítols per poder entendre-ho. Però cada cop que ho llegia pensava: “No, això no és el que ha dit.“. I em vaig adonar que no escrivien el que deia, sinó una adaptació al castellà de les bromes, insults i girs idiomàtics.
Al acabar la pel.lícula i mentre el meu cap anava pensant en el que havia vist ho vaig entendre: havien subtitulat la pel.lícula doblada, i no la original!. De fet, això ja em va passar una vegada amb un dvd (El Tercer Home), on si ho miraves en castellà les paraules cassaven però a la que ho posaves en versió original t’adonaves que no anaven a l’hora.
Així, la feina de la Sònia Garcés (si no recordo malament el copyright dels subtítols era seu) no l’acabo d’entendre: ella ha adaptat els diàlegs i han realitzat el doblatge a partir dels seus textos, o ella s’ha basat en el doblatge per fer els textos?
Sigui com sigui, i fos primer el doblatge o la subtitulació, resultava una experiència molt desagradable veure que no només no ho podies entendre sinó que a més no et podies fiar de les lletres.
Això també ho trobes a Pulp Fiction i moltes altres pel.licules diguem de guions mot ràpids, amb bona part de rèpliques agudes i constants, tipus Guy Ritchie, Tarantino, Cohen, etc…. El “correctepoliticisme” ariba a mutilar les obres originals…lamentable.
És molt més barat….:D I “si no ho entens et fots, que ja has pagat” (això és el que pensen normalment les majors o com es diguin)
Ara ha arribat un moment en que si no saps anglés no pots anar al cinema. Així de curt i ras.
Vet aquí el perqué s’ha de fomentar la producció autoctona.