Treballs mutilats
octubre 3, 2008
No cal ser massa observador per adonar-se que la oferta de pel.lícules en català a la cartellera és ridícula. Per les raons que sigui, el doblatge del cinema al català no ha reeixit. Fa uns dies llegia que calia posar-hi més diners per tal de poder estrenar simultàneament en castellà i català a les cartelleres catalanes.
És un error.
La Generalitat ha de fer un pas ferm, decidit e irreversible cap a la subtitulació en català de totes les pel.lícules en cartellera Les películes doblades no són només una mutilació evident del treball de l'actor (i els equips de so) sinó una despesa econòmica i de temps que no és necessària. A més aquest fet ajudaria als catalans a aprendre idiomes i, de rebot, a assumir inconscientment l'enorme diversitat lingüística i cultural del món en el que vivim. Només cal viatjar per Europa per adonar-se que la gent que parla anglès de forma fluïda provenen de països on tota la producció extrangera és emesa en versió original subtitulada. No és casualitat.
És cert que aquest és un camí de futur, ja que és difícil acostumar tota una generació a veure les películes subtitulades quan desde sempre a casa nostra s'ha doblat tot (excepte els musicals, que a més no es molesten a subtitular-ne les cançons), però és la única forma econòmica i possible de veure cinema en català i, a més, apreciar millor el treball dels actors.
Mentre no ho fem així, seguirem cultivant la ignorància i el tancament en nosaltres mateixos.
Es una idea interessant però ¿també doblaries les de llengua castellana?
Totes les llengües que no siguin la dels subtítols, clar.
Perdona greips no ho entenc.
¿Les pel-licules espanyoles les subtitularies en català?
¿Perquè? fora un gasto innecessari.
estic amb tu, greips
d’acord…
cristina,
la despesa de temps i iners per subtitular una pel.licula és ínfima: en mitja jornada d’un traductor ho tens enllestit. O es pot col.laborar amb alguna de les comunitats que ho fan per plaer, sempre i quan es respecti la llicència d’ús.
Apart del tema econòmic també és una bona forma d’introduir el català als immigrants castellanoparlants i, també, d’ajudar als ciutadans de catalunya nord i algueresos a practicar castellà, que no l’aprenen en el seu entorn natural i podriem, així, ampliar la distribució d’aquests films.
De la mateixa manera, és clar, subtitularia en castellà les pel.licules catalano-parlants als territoris on la subtitulació fos castellana 🙂